![]() |
|
|
Cuando se habla de traducción debemos saber que no sólo estamos hablando de la típica imagen de un profesional sentado delante de una hoja de papel rodeado de diccionarios... ésta no es la imagen de un traductor de hoy en día. Si mirásemos por un agujero el puesto de trabajo de un traductor actual veríamos a un buen ordenador, una pantalla plana llena de colorines verdes y amarillos con unos cuantos cederrones por la mesa y las luces del módem encendiéndose y apagándose. Pues eso es un traductor de nuestros tiempos, una persona que conoce y que necesita de las nuevas tecnologías, pero no siempre basta con un buen ordenador, no existe nada que pueda sustituir la sensación de buscar y rebuscar en un diccionario en papel o en una gramática aquella expresión correcta o si la coma va o no va donde la has puesto... ¿Qué herramientas utilizamos? Básicamente una de las herramientas más utilizadas hoy en día en el mundo de la traducción, que nos ayudan a garantizar la máxima coherencia terminológica y nos permiten aumentar la productividad hasta hitos impensables. Por lo tanto, Trados y Déjà Vu son las herramientas que nos permiten hacer sus sueños realidad, por llamarlo de algún modo. Sin embargo, hablando de diccionarios, pues como no, disponemos de los mejores y los más actuales, de generales y monolingües a especializados por temas y bilingües, un sinfín de terminología acopiada a lo largo del tiempo con nuestra experiencia... Si le ha surgido alguna duda sobre el uso de estas herramientas de traducción asistida, póngase en contacto con nosotros, estaremos encantados de ayudarle a arrojar un poco de luz a sus dudas. |
|